ترجمه ی متون

شروع سال چهار یعنی، شروع یه آمادگی واسه ماراتون امتحان بورد... اوایل ماه وقتی خواستیم با مدیر گروهمون یه جلسه بذاریم و ببینیم واسمون چی کار میخوان بکنن، مدیر گروه فرمودن که چون مورنینگ رو تق و لق میایم اصن با ما کاری ندارن و اصن بورد مساله مهمی نیست و اصن سال چها چرا کم کشیک میده؟!!! و این شد که ما دقیقا مث بچه‌های بی صاحب تصمیم گرفتیم خودمون یه فکری به حال خودمون بکنیم... این ماه قرار شد روماتو بخونیم و یه سری کلاس آخر ما با اساتید بذاریم که به علت حضور اساتید در کنفرانسی در یکی از شهرها، کنسل شد. البته خودمم به علت بخشم که بخش الکتیو نورولوژی بود _  هر روز باید می رفتم بخششون و سر راندشون مشکل داخلی مریضاشونو حل می کردم .... حتی گراند راندشون هم باید می رفتم_ نرسیدم به موقع تموم کنم و یه سری از مباحث که از همون دوره GP ازشون بدم میومد مثل دردهای عضلانی و اسکلتی و بیماریهای پری آرتیکولار و این مبحث آلرژی موند!!! جدا از کمبود وقت حوصله نداشتم از روی text بخونم و رو آوردم به کتاب ترجمه.... جدا از سرعت خوبی که با خوندن فارسی پیدا می کنم، نمیدونم هدف ازین معادل سازیه کلمات چیه؟؟؟ من که موقع خوندن کتاب ترجمه، اصل هاریسون هم جلوم باز بود تا سر در بیارم کلمه ی مورد نظر قراره چه مفهومیو برسونه!!! جالبه که ترجمه اینطوری نبوده که فارسیش تو متن باشه و کلمه ی انگلیسیش زیر نویس شده باشه!! بلکه یه کلمه فارسی تو متن بوده که زیر نویسش هم یه کلمه فارسی بوده!!! چند نمونه ش رو آوردم اینجا:

متن   ....... زیر نویس

         بریس متناسب............ بریس با اندازه ی مناسب

برگرداندن.................باز پس کشیدن

        بریس های تجاری................. بریس های با جنبه ی تجاری

                                      رو کش....... پاپوش ( کلمه فوق در متن اصلی معنی جوراب میده!!!)

آویزان......... پیش آمده

استخلاف کربنات...... جایگزینی کربنات

البته من هنوز پوستم کلفت تر ازین حرفاس که به خاطر این چیزا برم سراغ text !!!!!!

امیدوارم برسم تا اخر ماه تمومش کنم!!!!از خود راضی

/ 14 نظر / 25 بازدید
نمایش نظرات قبلی
محمد

خط پست قبلی خیلی خوب و واضح بود، این پست با اینکه درشت بود، اما...مانند نوشته ات، با اینکه مفهوم بود، نامفهوم شد.

محمد

سلام اگه میشه می خواستم یه چند تا کتاب خوب علمی البته ترجمه شده در باره بیماری قند خون بهم معرفی کنید لطفا اسم انتشاراتش را هم اگه بلد بودید بهم بگید

یک engineer

حتما تمومش میکنید...ما زنده به آنیم که آرام نگیریم...موجیم که آسودگی ما عدم ماست...

سوگل

من یه بار خواستم گایتونو از تکست بخونم ، کتاب فارسیشم گذاشتم کنارم ! اخرش به این نتیجه رسیدم که خیلی کار مسخره ایه که وقتی گایتون فارسی خودمون به این قشنگی ترجمه شده من تکست بخونم !!! الانم با این پست شما به این نتیجه رسیدم که وقتی خانم دکتر درس خونی مثل شما که داره به بورد فکر میکنه ، تکست نمیخونه ، پس یعنی لازم نیست دیگه ! زشت من علوم پایه ای تکست بگیرم دستم !

مینا

ای وای من !!! محکم باش مریم !! اینها با این کار می خوان جوونهای ما به تکست رجوع کنن !!!! زهی خیال باطل !!!!!!!!!!

سپيده

چقدر لوس و بيمفهوم مينويسيد

crescendo

[نیشخند] عجب !

یه کی!!!

[لبخند] کاش زیباییتان را در ایمیج وبتون به نمایش نمیذاشتین

ممول

بابا مترجم بابا سال چاهاری بابا استاد[چشمک]

ریحانه سادات{هوالقادر}

شلام ما که وبمونو حذفیدیم شدیم درگیر دروووووووووووس دعاکنین ماهم یکی بشیم ایشالا بهمون بگن خانووووووووم دکتر دلم براتون تنگیده بود جدی میگم واقعا واقعا شما چی؟:-دی